《庄子》太长了,看不完。但我最喜欢他的“日出而作,日入而息,逍遥于天地之间,而心意自得。”和“相濡以沫不如相忘于江湖。”我想庄子对于人在痛苦中挣扎的状态是不屑一顾的,如果你以自己的方式活得快乐,那就对了。哪怕别人觉得你有所缺失,不必介怀。
对于古文经典,由于古文程度所限,我除了参考现代人的白话翻译以外,也喜欢参看英文翻译。我觉得在这样的中英翻译对比当中我更能够吸收藏在经典中的智慧。间接的也可提高双语的能力。http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=2873&if=en
是的,有些古赋真是太优美了,总让人钦佩和留恋。新的一年即将来临,送给阿姨一首旧作,刚好配合您的博客主题“永远快乐”,祝愿您永远快乐:)!【莫轻言伤悲】莫轻言伤悲如此只使灵魂憔悴它本是鲜活着的常新于神温柔的注目YY.
lkkei:豁达逍遥通达,人生才能脱苦。庄子给我们最好的示范。kamleong:前几天我读心经,就是参照英文本来读,果然感觉不一样。Wind is gone:谢谢你的诗句,永远快乐不一定存在,莫轻言伤悲倒是可以努力落实。
ya...saya cuba sedaya upaya utk menghadamkan nya...saya bagi yul 2c.satu c=cantik,lagi satu c=cerdik...apa macam..ya?amanda
发表评论
5 条评论:
《庄子》太长了,看不完。
但我最喜欢他的“日出而作,日入而息,逍遥于天地之间,而心意自得。”和“相濡以沫不如相忘于江湖。”
我想庄子对于人在痛苦中挣扎的状态是不屑一顾的,如果你以自己的方式活得快乐,那就对了。哪怕别人觉得你有所缺失,不必介怀。
对于古文经典,由于古文程度所限,我除了参考现代人的白话翻译以外,也喜欢参看英文翻译。我觉得在这样的中英翻译对比当中我更能够吸收藏在经典中的智慧。间接的也可提高双语的能力。
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=2873&if=en
是的,有些古赋真是太优美了,总让人钦佩和留恋。
新的一年即将来临,送给阿姨一首旧作,刚好配合您的博客主题“永远快乐”,祝愿您永远快乐:)!
【莫轻言伤悲】
莫轻言伤悲
如此只使灵魂憔悴
它本是鲜活着的
常新于神温柔的注目
YY.
lkkei:豁达逍遥通达,人生才能脱苦。庄子给我们最好的示范。
kamleong:前几天我读心经,就是参照英文本来读,果然感觉不一样。
Wind is gone:谢谢你的诗句,永远快乐不一定存在,莫轻言伤悲倒是可以努力落实。
ya...saya cuba sedaya upaya utk menghadamkan nya...saya bagi yul 2c.satu c=cantik,lagi satu c=cerdik...apa macam..ya?amanda
发表评论