在北京逛书店,买到一本有趣的书,书名是《在语词的密林里》,作者尘元,也就是中国著名的语言学学者,曾任商务印书馆总编辑的陈原先生。
陈先生中英文造诣都非常高,文笔又活泼流畅,写这种半学术文章既生动又引人入胜,让读者在阅读陈先生称之为小草的一篇篇短小精辟的文章中享受到最高的阅读的满足。
《在语词的密林里》有很多精彩的内容,有的谈汉字,谈中文语词,有的谈翻译。读这些文章,我学到了很多。
譬如陈先生称于光远为博士于光远。他这么写是因为于光远并不是博士,他是博学之士。博士,在人名之后,是一种学衔,在人名前,就是博识之士,可见汉语字序的重要。
在文章中他也提到简体字。譬如说尘土的尘。古人造字表示尘埃,“最初用三只鹿扬起土来--。那就是尘土。。可是陈先生补充说,“那时肯定还没有高速公路,否则一百只鹿飞奔,也扬不起那些微粒子来。。。后来聪明人说,用不着三只鹿,至一只鹿在土路上奔驰也能扬起这么一大把微粒的,为了方便就改写做一只鹿的尘。到宋朝时,有人觉得连这么一只鹿写起来也费事,聪明人想,不就是土路上扬起的那些小小的土粒吗?索性写作“尘“算了。”类似这样知识性的短文书里俯拾皆是,随手一番,就茅塞顿开,我觉得这本书真买对了。
书里我也看到有趣的翻译介绍:好像二十年前,曾有中国人把男同性恋gays翻译为“乐仔“把果汁squash译为西瓜汁(音译),而杂志megazine,居然老早以前也有被译成“卖个性”的。类似这样的知识介绍,我读的很开心。也很希望这样的书能多出几本。
5 条评论:
你好哟~我是在书上看到你的部落格网址~
你写的书真的很棒!加油哟~
没想到你的部落格和我的很像耶!!
哈阿哈~加油吧!期待你更好的作品!
哈哈哈..看得出你很喜欢中文..
而我则比较喜欢一些幽默的小说.. hehe
初次到访,你好哦.. =)
这应该是文字的游戏,有时挺有趣的。
很有趣。哈哈。
马来西亚应该比较难买到这类型的书吧?
小米:谢谢你,听了好高兴哟!我也会去拜访你的部落格,我们可以常在网上交流了。
橙子:我喜欢所有幽默的东西,语言,文字,电影,喜剧,希望我能变得更幽默一点。
伟哲:作者很有学问,我们望尘莫及,他不只是在玩文字游戏而已呢
百勤:这本书出版很久了,我也是“因缘巧合”在逛书店时发现的,马来西亚,我想是找不到的
发表评论